Tlön uqbar orbis tertius ciudad seva
Hem / Kultur, Media & Underhållning / Tlön uqbar orbis tertius ciudad seva
Leímos, verbigracia, que las tierras bajas de Tsai Jaldún y el delta del Axa definen la frontera del sur y que en las islas de ese delta procrean los caballos salvajes. De ello cabría deducir que no hay ciencias en Tlön -ni siquiera razonamientos. A esa gigantesca idea añade otra, hija de su nihilismo:5 la de guardar en el silencio la empresa enorme.
The attempt to resolve the duality of orbis primus and orbis alter is reflected towards the end of the story of 'Tlön', where it is said that the penetration of our world with 'objects' from Tlön would eventually result in an 'Orbis Tertius'.
Su tarea prosigue. El jueves, Y encuentra en el camino cuatro monedas, algo herrumbradas por la lluvia del miércoles. The inhabitants of Tlön believe a form of philosophy known as subjective idealism, meaning that they believe nothing exists outside of their perception of it.
In many ways his definitive story, ‘Tlön, Uqbar, Orbius Tertius’ features a number of Borges’ chief preoccupations, tropes, and symbols.
Días antes, había recibido del Brasil un paquete sellado y certificado. Su lenguaje y las derivaciones de su lenguaje -la religión, las letras, la metafísica- presuponen el idealismo. En las últimas páginas del volumen XLVI dimos con un artículo sobre Upsala; en las primeras del XLVII, con uno sobre Ural-Altaic Languages, pero ni una palabra sobre Uqbar.
También recuerdo el círculo preciso que me grabó en la carne. Otra, que el universo es comparable a esas criptografías en las que no valen todos los símbolos y que sólo es verdad lo que sucede cada trescientas noches. Éste lo deja hablar con algún desdén -y se ríe de la modestia del proyecto.
Borges’ story is thus a fiction within a fiction, a mirror facing another mirror.
In ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’, Borges mentions George Berkeley, often known as ‘Bishop Berkeley’. A principios del siglo XVII, en una noche de Lucerna o de Londres, empezó la espléndida historia. La quinta (que habíamos alquilado amueblada) poseía un ejemplar de esa obra.
Yo no hago caso, yo sigo revisando en los quietos días del hotel de Adrogué una indecisa traducción quevediana (que no pienso dar a la imprenta) del Urn Burial de Browne.
1. It was Buckley who had decreed that an encyclopedia of this imaginary planet should be written.
The encyclopedia, which was the work of three hundred men, was then translated into one of the fictional languages of Tlön; the group of men leading this hoax was given the name Orbis Tertius.
He was having dinner with his friend, Bioy Casares, when their conversation turned to the ‘monstrous’ nature of mirrors. One of the men who worked on this translation was Herbert Ashe, and this explains why the book was found among his possessions when he died.
Borges then relates that, in 1942, an Argentine princess found, among her possessions, a compass inscribed with words belonging to one of the languages of Tlön.
Pero ¿y los otros? Confieso que asentí con alguna incomodidad. Ahora tenía en las manos un vasto fragmento metódico de la historia total de un planeta desconocido, con sus arquitecturas y sus barajas, con el pavor de sus mitologías y el rumor de sus lenguas, con sus emperadores y sus mares, con sus minerales y sus pájaros y sus peces, con su álgebra y su fuego, con su controversia teológica y metafísica.